2024/04/20

돼지가 날 때쯤이지, 그런 일은 없을 거야 : 영어 표현 'When Pigs Fly'의 의미와 활용 예문

When Pigs Fly - 돼지가 날 때쯤이지, 그런 일은 없을 거야


어릴 적에 종종 약속을 지키지 못하는 경우가 있었는데, 그렇게 어기는 약속들의 대부분은 방 정리를 한다거나, 밥을 먹고 바로 양치질을 하겠다거나 하는 내용들이었다. 그런 약속이 반복적으로 지켜지지 않으면, 신뢰가 깨지고... 결국 어머니는 내가 그런 일들을 바로 처리하지 않고, 대답만 건성건성 할 때면, 그 약속은 지켜지지 않을 것이라 생각하셨고... "언제 할 거니? 고목나무에 꽃이 피면, 그때서 하려고?" 라고 말씀하시곤 했다. 어른이 되어 가면서, 다행히 나는 스스로에 대한 약속을 전보다는 더 잘 지키는 사람이 되었다. 


영어에서도 "고목나무에 꽃이 피면"과 비슷한 의미를 가지는 표현이 있는데... 그것이 바로 오늘 다룰 "When pigs fly"다. 직역을 하면 "돼지들이 하늘을 날 때"인데, 현실적으로 불가능하거나 매우 비현실적인 일에 대해 언급할 때 쓰인다. 돼지 한 마리가 하늘을 나는 경우도 없을 텐데, pigs라고 복수를 썼으니, 그런 일이 일어날 일은 불가능한 것이다.


하지만, 이는 꼭 불가능한 경우만을 이야기 하지는 않고... 앞서 이야기 했던 "고목나무에 꽃이 피면"처럼 일어날 것을 기대하기 어려운 경우에도 사용한다. 


이와 비슷한 다른 표현들로는 Fat chance (희박한 기회), When hell freezes over (지옥이 얼 때), Never in a million years (천만년에 한 번 있을까 말까한 일) 등이 있다.


그럼 오늘도 When pigs fly가 대화에서 어떻게 쓰이는 지를 예문을 통해 알아 보고, 익히는 것으로 마무리 하기로 한다. 





A: Do you think he'll ever clean his room?

B: Yeah, when pigs fly!

A: So, never?

B: Exactly. He's too messy.


A: 그가 방을 청소할 거라고 생각해?

B: 응, 돼지가 날 때쯤이지!

A: 그러니까, 결코 안 그러겠네?

B: 맞아. 그는 너무 지저분해.



A: Do you think our team will win the championship this year?

B: Sure, when pigs fly!

A: That bad, huh?

B: They haven't won a game yet.

A: Maybe next year then?

B: Or maybe when pigs fly.


A: 우리 팀이 올해 챔피언이 될 거라고 생각해?

B: 그래, 돼지가 날 때쯤이지!

A: 그렇게 안 좋아?

B: 아직 경기에서 이긴 적이 없어.

A: 그럼 내년에는 어때?

B: 아니면 돼지가 날 때쯤이지.



A: Think she will ever sell her old car?

B: When pigs fly! She loves that thing more than anything.


A: 그녀가 올드카를 팔 거라고 생각하니?

B: 돼지가 하늘을 날 때쯤이지! 그녀는 그 차를 무엇보다도 더 사랑해.


No comments:

Post a Comment